옛 그림의 정취
The Charm of Ancient Paintings
2026/3/27(금) ~ 5/31(일)
March 27(Fri) ~ May 31(Sun)
2026/3/27(금) ~ 5/31(일)
March 27(Fri) ~ May 31(Sun)
Thank you for your patient wait.
We are pleased to present a selection of Joseon-era paintings, the most cherished collection of Mr. Kim Yong-won, the founder of the Woon-sim Seok-myeon Cultural Foundation.
We invite you to experience the timeless elegance of master artists—Gyeom-jae, Dan-won, Chu-sa, So-chi, Hye-san, O-won, Seok-pa, and Buk-san—amidst the refreshing spirit of a new spring.
Exhibition Period: March 27 – May 31, 2026
Hours: Fri, Sat, Sun | 1:00 PM – 5:00 PM
Admission: 5,000 KRW (Free for students and "Woosim Seokmyeon Friends")
Gallery Talk with Founder Kim Yong-won: Every Saturday at 3:00 PM
Inquiries: 010-6734-2361 / contact@woonsim.com
[Visitor Information] > Please note that photography is not permitted in this exhibition. We appreciate your understanding.
[관람 안내]
본 전시는 사진 촬영이 불가하오니 양해 바랍니다.
<옛 그림의 정취: 전시 작품 목록 & 설명>
<The Charm of Ancient Paintings: List of Works & Descriptions>
1. 소치 허련 小痴 許鍊(1809~1892) 운림산수(雲林山水)
추사의 제자. 스승 작고 후 진도에 귀향, 운림산방에 기거하며 조선 남종화풍의 종조가 되었고, 이 화풍은 아들 미산 허형, 직손자 남농 허건, 방계 문중인 의재 허백련 등으로 이어졌다. “압록강 동쪽으로 소치를 따를만 한 화가가 없다”고 추사는 제자를 극찬한 바 있다. 김용원 저, 『구름의 마음 돌의 얼굴』, 180-185쪽 참조.
Sochi Heo Ryeon (小痴 許鍊, 1809–1892) | Landscape of Unrim (雲林山水)
A prominent disciple of Chusa Kim Jeong-hui. After his mentor's passing, he returned to his hometown of Jindo and resided at Unrim Sanbang, where he became the patriarch of the Joseon Southern School of Literati Painting (Namjong-hwa). This artistic lineage continued through his son Misan Heo Hyeong, grandson Namnong Heo Geon, and collateral relative Euijae Heo Baek-ryeon. Chusa highly praised him, stating, "East of the Amnok River, there is no painter who can rival Sochi."
2. 겸재 정선 謙齋 鄭敾(1676~1759) 수묵 담채
몰락한 양반 출신으로 20세에 도화서 화원이 되어 현감(縣監) 관직까지 이르렀던 조선 진경산수화의 대표 화가. 여행을 즐겨 전국 명승지를 찾아다니며 그린 그림 중에 특히 금강전도(국보 제217호)와 인왕제색도(국보 제216호)가 대표작이다. 영조의 왕자 시설 그림 스승이기도 했다.
Gyeomjae Jeong Seon (謙齋 鄭敾, 1676–1759) | Ink and Wash with Light Colors
Born into a fallen noble family, he became a court painter (hwawon) at the age of 20 and eventually rose to the government rank of Hyeongam (County Magistrate). He is the representative painter of True-view Landscape Painting (Jingyeong Sansuhwa). He enjoyed traveling to famous scenic spots across the country; his masterpieces include Geumgang Jeondo (National Treasure No. 217) and Inwang Jesaekdo (National Treasure No. 216). He also served as the painting tutor to King Yeongjo during the King’s years as a prince.
3. 겸재 정선 謙齋 鄭敾(1676~1759) 수묵
Gyeomjae Jeong Seon (謙齋 鄭敾, 1676–1759) | Ink and Wash
4, 북산 김수철 北山 金秀喆(19세기 중반, 생몰 연도 미상) 수묵 담채
생몰 연도는 알려지지 않았으나, 여러 서화가와의 교류와 추사 김정희의 품평 기록으로 미루어, 19세기 중반에 활동한 중인 출신 화가로 추정된다. 산수와 화훼에 능했으며, 간결한 필치와 대담한 생략으로 이색적인 화풍을 선보인 선구적 화가다. 오원 장승업의 스승으로도 알려져 있다.
Buksan Kim Su-cheol (北山 金秀喆, mid-19th Century) | Ink and Wash with Light Colors
Although his birth and death dates are unknown, he is presumed to be a painter of the Jung-in (middle class) who was active in the mid-19th century, based on his interactions with other artists and records of Chusa Kim Jeong-hui's critiques. He excelled in landscapes and flower-and-bird paintings. He was a pioneering artist who showcased an exotic style characterized by concise brushstrokes and bold omissions. He is also known as the teacher of Owon Jang Seung-eop.
5. 북산 김수철 北山 金秀喆(19세기 중반, 생몰 연도 미상) 수묵 담채
Buksan Kim Su-cheol (北山 金秀喆, mid-19th Century) | Ink and Wash with Light Colors
6. 혜산 유숙 蕙山 劉淑(1827~1873) 백련암 시첩. 글씨 위창 오세창
역관 가문 출신의 대표적인 조선 후기 도화서 화원으로 철종, 고종 어진 제작과 궁중의 각종 화사에 참여했다. 추사 김정희 문하에서 그림을 배우며 교류했다. 오원 장승업의 스승이기도 하다.
Hyesan Yu Suk (蕙山 劉淑, 1827–1873) | Baengnyeonam Poetry Album. Calligraphy by Wichang Oh Se-chang.
A representative court painter of the late Joseon period from a family of interpreters. He participated in the production of royal portraits (eojin) for King Cheoljong and King Gojong, as well as various royal court painting projects. He studied and interacted with others under the tutelage of Chusa Kim Jeong-hui. He was also a teacher to Owon Jang Seung-eop.
7. 소치 허련 小痴 許鍊(1809~1892) 운림필의(雲林筆意)
운림산방의 정취를 담은 작품이다.
Sochi Heo Ryeon (小痴 許鍊, 1809–1892) | The Spirit of Unrim (雲林筆意)
A work capturing the mood and atmosphere of Unrim Sanbang.
8. 오원 장승업 吾園 張承業(1843~1897) 노안도(蘆雁圖)
역관이자 수장가였던 이응원의 집에서 더부살이하며 어깨너머 배운 그림으로 조선 화단 3대 거장의 반열까지 올랐다. 근원 김용준은 오원을 조선왕조 5백 년에 제일가는 기량가로 꼽았다. 갈대숲 바닥에 무심코 서 있는 한 마리 흰 오리를 향해 좌우 양편에서 수십 마리의 오리들이 내려앉는 구도의 노안도는 고화로서 보기 드문 대작으로, 우현 송영방과 김종학 화백이 보고 감탄한 적 있다. 김용원 저, 『구름의 마음 돌의 얼굴』, 347-350쪽 참조.
Owon Jang Seung-eop (吾園 張承業, 1843–1897) | Reeds and Geese (蘆雁圖)
He learned to paint over the shoulder while living as a dependent in the house of Lee Eung-won, an interpreter and collector, and eventually rose to become one of the Three Great Masters of Joseon Painting. The scholar Geunwon Kim Yong-jun regarded Owon as the most skilled technician in the 500-year history of the Joseon Dynasty. Reeds and Geese, which depicts dozens of geese landing from both sides toward a single white duck standing nonchalantly in a reed bed, is a rare masterpiece. Renowned artists Song Yeong-bang and Kim Jong-hak are known to have greatly admired it.
9. 묵로 이용우 墨鷺 李用雨(1904~1952) 평사낙안도(平沙落雁圖)
근대기 동양화 작가의 제1세대에 속하는 묵로는 9살 때 경성서화미술회 1기생으로 수학 후, 16세 때 서화협회 최연소 정회원이 됐다. 청전 이상범, 소정 변관식 등과 함께 활동하며 전통 화단의 보수성을 벗어나기 위해 당시로서는 전위적이며 실험적인 시도를 한 동양화가다. 유홍준 교수는 “강가 갈대밭으로 무리를 지어 몰려드는 기러기 떼를 그린 이 작품은 무엇보다도 그 장대한 화면구성의 힘에 압도감과 함께 커다란 감동을 받게 된다”고 이 작품을 극찬했다. 오원의 대작 노안도와 비교를 위해 나란히 걸어보았다. 김용원 저, 『구름의 마음 돌의 얼굴』, 105-109쪽 참조.
Mungno Yi Yong-woo (墨鷺 李用雨, 1904–1952) | Geese Alighting on Smooth Sand (平沙落雁圖)
Belonging to the first generation of modern Korean painters, Mungno studied at the Gyeongseong Calligraphy and Art Institute at the age of 9 and became the youngest member of the Calligraphy and Painting Association at 16. Alongside Cheongjeon Lee Sang-beom and Sojeong Byeon Gwan-sik, he was an avant-garde artist who pursued experimental attempts to break away from the conservatism of traditional circles. Professor Yu Hong-jun praised this work, stating, "This painting of a flock of geese descending into a riverside reed bed overwhelms the viewer with the power of its grand composition." It is displayed here alongside Owon’s masterpiece for comparison.
10. 추사 김정희 秋史 金正喜(1786~1856)
조선 후기를 대표하는 서예가, 금석학자, 화가. 한국과 중국의 옛 비문을 보고 만든 추사체로 유명하다. 서예, 도서, 시문, 묵화에서 뛰어난 업적을 남겼으며, 연암 박지원의 학통을 계승한 북학파 실학사상의 지도자였다. 당파 갈등에 연루되어 총 13년의 유배 생활을 했다. 추사에게 금석학을 배운 유명한 인물로 위창 오세창의 아버지인 오경석이 있고, 석파 이하응(대원군)은 난초를 배웠다. 소치 허련은 추사의 제주도 유배 생활을 뒷바라지하며 그림을 배운 애제자다. 김용원 저, 『구름의 마음 돌의 얼굴』, 354-358쪽 참조.
Chusa Kim Jeong-hui (秋史 金正희, 1786–1856)
The representative calligrapher, epigraphist, and painter of the late Joseon period. He is famous for his Chusa Style (Chusache), which he developed by studying ancient Korean and Chinese inscriptions. He left outstanding achievements in calligraphy, painting, poetry, and scholarship, and was a leader of the Bukhak (Northern Learning) school of Silhak (Practical Learning). Due to factional strife, he spent a total of 13 years in exile. Notable figures who studied under him include Oh Gyeong-seok (father of Oh Se-chang), who learned epigraphy, and Seokpa Yi Ha-eung (the Daewongun), who learned to paint orchids. Sochi Heo Ryeon was his beloved disciple who took care of him during his exile in Jeju Island.
11. 석파 이하응 石坡 李昰應(1820~1898) 석파란(石坡蘭)
두 폭 족자가 보관된 오동나무 상자 뚜껑에는 「대원군화란이폭」이라 새겨져 있고, 뚜껑 뒷면에는 다음과 같이 적혀 있다. “이 그림은 명치 28년(1895년 고종 32년) 청나라와 전쟁할 때 구신(舊臣)이었던 육군소좌 저수철부(猪狩哲夫)가 현지에서 획득한 것이다. 내가 상경했을 때 이 사람이 내게 준 것으로 내가 이를 표구해서 갈무리했다. 명치 32년(1899년) 7월 종원주인(樅園主人) 소전(素筌) 손재형(孫在馨) 경관(敬觀).” ‘종원주인’이라는 인물이 그림을 입수한 후 당대의 유명 서예가이자 고서화 수집가였던 손재형 선생의 경관 글씨를 받아놓은 것으로 보인다. 김용원 저, 『구름의 마음 돌의 얼굴』, 350-354쪽 참조.
Seokpa Yi Ha-eung (石坡 李昰應, 1820–1898) | Seokpa Orchids (石坡蘭)
The lid of the paulownia box containing these two hanging scrolls is engraved with "Two Orchid Paintings by the Daewongun." The back of the lid reads: "These paintings were acquired on-site by Major Tetsuo Ikari, a former official, during the war with Qing China in the 28th year of Meiji (1895). He gave them to me when I went to the capital, and I had them mounted. July, 32nd year of Meiji (1899). Respectfully viewed by Son Jae-hyeong (Sojon), Master of Jongwon." It appears that the individual "Master of Jongwon" acquired the paintings and later received the commemorative inscription from Son Jae-hyeong, a famous calligrapher and collector of the time.
12. 단원 김홍도 檀園 金弘道(1745~1806) 주상관매도(舟上觀梅圖)
단원 대표작 중 하나인 이 작품의 화제는 「노년화사무중간(老年花似霧中看)」으로 “늙은 나이에 뵈는 꽃은 안개 속을 보는 듯하네”라는 뜻이다. 두보의 한시 「한식 전날 배 안에서 짓다」에 나오는 두 행 “봄물에 배는 하늘에 앉은 듯하고/ 늙은이 되어 보는 꽃은 안개 속에서 보는 듯하네”를 받아 단원이 말년에 쓴 시조가 있다. “봄물에 배를 띄워 가는 대로 놓았으니/ 물 아래 하늘이요 하늘 위에 물이로다./ 이 중에 늙은 눈에 뵈는 꽃은 안개 속인가 하노라.” 「주상관매도」 그림은 그 시조 내용 그대로이고, 시조는 그림을 꼭 빼닮았다는 것이 미술사학자 故오주석 선생의 해석이다. 김용원 저, 『구름의 마음 돌의 얼굴』, 332-340쪽 참조.
Danwon Kim Hong-do (檀園 金弘道, 1745–1806) | Viewing Plum Blossoms from a Boat (舟上觀梅圖)
The title/inscription of this masterpiece is "Flowers in old age look as if seen through a mist" (老年花似霧中看). This is derived from two lines of Du Fu’s poem, Written on a Boat the Day Before the Cold Food Festival: "In the spring water, the boat feels like it sits in the sky / In old age, flowers appear as if through a mist." Danwon wrote a sijo (Korean poem) in his later years following this theme: "I let the boat drift on the spring waters / It is sky below the water and water above the sky / Among this, the flowers seen by my aging eyes must be within the mist." The late art historian Oh Ju-seok interpreted that the painting perfectly reflects the poem, and the poem perfectly mirrors the painting.
센츄리 회원 방문(2026.04.17)
평창카운티 회원 방문(2026.04.26)
한강포럼 회원 방문(2026.4.26)
서울대 동양화과 김봉경 교수, 동경예술대학 아라이 케이 교수, 쿄토 센오쿠 박물관 큐레이터 시이노 아키후미 선생 방문 (2026.04.30)
서강대 외국인 학생 7명과 스웨덴 대사 부인 방문(2026.05.01)